2019年2月19日星期二

Translate a Poem: The Quiet World By Jeffrey McDaniel


The Quiet World
寧靜之境

In an effort to get people to look
into each other’s eyes more,
and also to appease the mutes,
the government has decided
to allot each person exactly one hundred
and sixty-seven words, per day.

為了讓人們互相注視
又為了安撫靜默的人
政府決定
限制每人每日只可講167

When the phone rings, I put it to my ear
without saying hello. In the restaurant   
I point at chicken noodle soup.
I am adjusting well to the new way.

當電話響起 置於耳邊  我不會說 「喂」
在餐廳裡 我指著餐牌上的雞湯麵
我把自己調節得恰到好處

Late at night, I call my long distance lover,
proudly say I only used fifty-nine today. 
 I saved the rest for you.
夜深 我致電遠方的愛人    
驕傲地說
我只用了五十九,剩下都給你。

When she doesn’t respond,
I know she’s used up all her words,  
so I slowly whisper I love you
thirty-two and a third times.
After that, we just sit on the line
and listen to each other breathe.
當她沒有回音
我知道 她用光了
因此    
你」 三十二又三分一次
然後 我們沒有說話   
傾聽著彼此的呼吸

Jeffrey McDaniel, “The Quiet World” from The Forgiveness Parade. Copyright © 1998 by Jeffrey McDaniel. Reprinted with the permission of Manic D Press.

Source: The Forgiveness Parade (Manic D Press, 1998)


這是我多年以前嘗試翻譯的第一篇
已經忘記為何沒有完
因此也就沒有發
而且那是在blogspot 還盛行的年
我還想翻譯多一篇歌詞
爲我當時的青春作一個小結

2014年5月16日星期五

無情物

無情物

黑色的雙瞳 尋找繁星
赤腳穿過沙漠
焦土狂燃 火影亂舞
跪下
於手心割出一朵洛神花
輕輕揉碎 
湮滅
餘香流過指尖 
墮入雲間 
成為光

人 害怕黑暗
無法停止追逐太陽
然而 
有光 便有影
影子滋養魔鬼
最終筋疲力盡 無法動彈 被蠶食 被沉落
若然奔跑是徒勞
成為光 便不必追逐光

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
某某朋友告訴我他會把寫了的東西公開,務求充分利用其價值。啊?好吧。那我就試試吧:P